[Hướng dẫn] Dịch trên Raffmanga

Đầu tiên, sau khi vào trang ta gửi, nó sẽ hiện ra thế này

Hoàn toàn không thấy hình gì hết. Sau đó các nàng login (bằng tài khoản ta gửi), nó sẽ hiện ra thế này

Nó sẽ hiện ra hình như cái ta khoanh tròn dưới

Nó hiện ra thế này

Ấn vào ô đỏ khoanh chữ trên hình thì nó sẽ hiện bản dịch sang ô đỏ bên cạnh, chỉ cần dịch nữa là xong

Advertisements

[Hướng dẫn] Trình bày trans manga

Tình hình là nhóm Miu miu đã có kha khá trans rồi nên em sẽ làm một bài nói về trình bày cho trans, giúp các trans có thể làm nhanh và tiện hơn  blush crazy rabbit
………………………………………….. ..
Chú ý :
Các bạn sẽ đánh bản trans trên Word
………………..
Trans theo thứ tự đọc manga, trái->phải, trên-> xuống
Khi trans nhớ để câu cú rõ ràng, không viết tắt, xài tiếng lóng,…
Không xuống dòng bừa bãi, chỉ hết khung lời thoại mới được xuống dòng..
Mỗi lần sang trang thì nhớ ghi số trang hoặc làm dấu để cho Typeseter biết
Nếu được hãy ghi sơ lược câu tiếng Anh để cho Typeseter biết đường mà type…

Trình bày

1. Khi trans:
Những câu chữ tiếng anh đều phải trans hết. Ko dc bỏ sót. Đặc biệt, nếu có SFX: thì bắt buộc phải trans.
2. Phải đánh thứ tự số trans:
Khi trans trang nào, phải đánh số trang đó đầu tiên.
Sau đó xuống dòng. Gạch đầu dòng để phân biệt giữa các câu khác nhau. Dù là lời thoại hay dẫn truyện đều phải gạch đầu dòng. “-” Dấu này!

3. Thường 1 bảng dùng để trans là bảng eng. Đọc từ phải sang trái.
Khi thực hiên trans cũng phải trans từ phài sang trái, câu nào trước trans trước, câu nào sau trans sau.
Đặc biệt lưu ý đến: Khung đầu tiên của trang truyện:
“…Is she going to be all right!?”
“Maybe it’s not to the point where they are using violence yet,but…”

4.Có những điểm đặc biệt cần lưu ý khi trans:
+ Cần giữ lại nguyên văn các dấu câu: Dấu “…” , dấu “!?”, dấu “.” v…v…
Và ko tự tiện thay đổi dấu câu hoặc thêm vào dấu câu ko cần thiết khi trong bản raw ko có. Nếu có thì bắt buộc phải thêm vào. ko mất bao nhiu thời gian cả đâu.

+ Các trans thường hay nhập hai câu trên thành 1 khi thực hiện chuyển ngữ! Điều này hoàn toàn sai lầm.
Ở đây chúng ta là làm truyện tranh chứ ko phải viết văn, Các bạn cứ để ý kỹ: trên khung truyện, 2 câu nằm trên 2 khung khác nhau, tuy nó thông với nhau nhưng nó đã là 2 câu, thuộc 2 thoại khác nhau, mặc dù 2 cậu dồn lại mới có nghĩa.

Việc cần làm ở đây, tách chúng ra, câu nào trans theo câu đó. Hết 1 câu xuống dòng. Đánh “-” đầu dòng và trans típ câu thứ 2.

Rất nhìu trans ko chú ý đến điểm này, 2 câu dồn lại làm 1. Thậm chí 3 câu, thuộc 3 ô khác nhau, vẫn dồn thành 1 câu trong bản trans.

Điều này dẫn đến: Mất thời gian cho Pr vì thay vì chỉ cần rà lại các câu cho suôn thì phải rà thêm vị trí của các câu thoại thuộc khung nào và tách chúng ra.

Nếu Pr ko rà kỹ: dẫn đến editor gà, sẽ nhập tất cả thành 1 câu duy nhất, trãi dài cho cả 3 khung và sai lệch hoàn toàn… thiếu sự thẩm mỹ, và đẹp mắt.
5. Chú ý đến SFX trên khung truyện:
Bạn ko thể dịch xong hết các câu thoại trong trang rồi mới đề chú thix SFX ở phía dưới.
Mà bạn hãy xem nó như là một câu thoại bình thường. từ phải sang trái, từ trên xuống dưới, phải trước trái sau, đến trên trước, dưới sau.
Mỗi một câu khác nhau, xuống 1 dòng và đánh dấu “-” để tách 2 câu.
6. Ko tự tiện xuống dòng:
Chỉ xuống theo bản eng. Khi hết 1 câu trong 1 khung thoại thì mới xuống dòng. Hoặc giữa 2 lời dẫn thuộc 2 khu vực khác nhau cũng phải xuống dòng.
Có translator, rất thix xuống dòng lộn xộn, đang trong câu, chỉ cách có 1 dấu “.” mà trans đã vội xuống dòng.
Trong khi đó, giữa 2 khung khác nhau, lại ko xuống dòng, nhập thành 1. Rất là lộn xộn!

Một vài ví dụ







Trình bày đẹp mắt, nhưng không khuyến khích các trans làm theo nàng ấy, tốn thời gian  
Hãy trình bày thế này  :boring:






ps: Các trans hãy nhớ là không cần đánh hết english, chấm chấm thôi nhé và sfx phải trans, không trans được thì đánh english cho người PR

Và nếu có lưu ý nào thì các Trans nhớ để lưu ý ngay từ đầu nhé. Đặc biệt để ý đánh đúng số pages tránh cho editor bị nhầm