[Hướng dẫn] Sử dụng chương trình nối file FFSJ

Phần mềm này được cài đặt trên máy tính và giúp ghép cái đuôi file *.001, *.002 hoặc *.a, *.b. Việc này khá quan trọng nếu bạn download các bộ phim, các ứng dụng được chia nhỏ theo theo dạng này – nhất là với các bản ROM hay các bản BDS có dung lượng lớn. Để có thể lưu trữ trên các host như Media fire, host file…người chia sẻ thường phải cắt nhỏ các file để dễ dàng upload và người dùng download cũng thuận tiện hơn. Các bạn tham khảo các bước sau để biết cách ghép nối các file này lại sau khi tải về máy tính nhé:

Bước 1: Tải phần mềm này về và mở trên máy tính ( tại đây ).
watermarked-1
Bước 2: tại giao diện chính, ta chọn” tab Joining”

 

watermarked-2
Bước 3: chọn vào “First split part” mở file * .001 hay *.__a tại thư mục chứa (tải về). Nơi chứa file được ghép sau khi hoàn thành tại “Output file”

 

watermarked-3--

Bước 4: Cuối cùng, ta chọn nút “Join”, chờ trong giây lát để máy tính làm việc. Nếu thành công, sẽ có bảng thông báo.

watermarked-4
Advertisements

[Hướng dẫn] Tạo Style cho Sub

1. Tạo style:

+) Vào phần styles manager của aegisub (Subtitles >> Styles Manager):

+) Nhấn New để bắt đầu tạo:

+) Hộp thoại Style Editor xuất hiện:

– Style name: Tên của style. Đặt tên tùy thích, sao cho dễ nhớ và tiện làm việc.
– Font:
+ Hộp 1: Font chữ (chủ yếu dễ đọc).
+ Hộp 2: Cỡ chữ.
+ Bold: In đậm.
+ Italic: In nghiêng.
+ Underline: Gạch chân.
+ Strikeout: Gạch ngang giữa
______________________________________
– Colors:
+ Primary: Màu chính của chữ.
+ Secondary: Màu phụ (kara).
+ Outline: Màu viền ngoài.
+ Shadow: Màu bóng đổ.
Các hộp số tương ứng ở dưới là độ trong của màu, 0 là đặc hoàn toàn, 255 là trong suốt hoàn toàn.
______________________________________
– Margins: Vị trí dòng phụ đề (sub)
+ Left: Khoảng cách của dòng phụ đề so với rìa trái video.
+ Right: Khoảng cách của dòng phụ đề so với rìa phải video.
+ Vert: Khoảng cách của dòng phụ đề so với rìa trên hoặc rìa dưới video.
______________________________________
– Alignment: Vị trí dòng phụ đề trong Video
+ 1: Dưới cùng, bên trái.
+ 2: Dưới cùng, giữa.
+ 3: Dưới cùng, phải.
+ 4: Giữa, trái.
+ 5: Chính giữa.
+ 6: Giữa, phải.
+ 7: Trên cùng, trái.
+ 8: Trên cùng, giữa.
+ 9: Trên cùng, phải.
______________________________________
– Outline:
+ Outline: Độ dày của viền, nếu điền 0 thì sẽ không có viền.
+ Shadow: Độ dày của bóng, nếu điền 0 thì sẽ không có bóng.
+ Opaque box: Nếu check vào ô này thì sẽ có một cái hộp bao quanh dòng phụ đề (màu hộp là màu của Shadow).
______________________________________
– Miscellaneous:
+ Scale X%: độ rộng của chữ (%).
+ Scale Y%: độ dài của chữ (%).
+ Rotation: độ nghiêng.
+ Spacing: khoảng cách giữa các chữ.
+ Encoding: cứ để 1 – Default (mình ko rõ^^).
______________________________________
– Preview: hình dạng Style sau khi chỉnh.

Chỉnh các thông số xong thì ấn OK.

2. Dùng Style

Finish^.^

 

[Hướng dẫn] Encode bằng MeGUI cơ bản

Tới giờ backup lại cũng nhiều bài, mà phần quan trọng nhất là encode thì giờ mới backup được, còn một bài về VirtualDub(Mod) bữa nào backup luôn
Người post bài viết (vì ngay cả người post bài viết này ở diễn đàn cũ cũng đi chôm, không phải tự viết): cựu Mod box Fansub School
@Aes; (giờ không biết đang ở phương nào ).


Giới thiệu

Vì bài viết về MeGUI của Doko (@Doko Demo Doa) khá dài và hơi phức tạp, đối với những người chưa biết và người không hiểu sâu về MeGUI thì nhìn bài viết lập tức nản liền . (Nhưng những người muốn học Encode thì khuyên đọc kĩ bài hướng dẫn của Doko, thậm chí là khuyên cho những người muốn tập tành Encode, cũng nên đọc qua đó để biết thuật ngữ cũng như cách thiết lập nâng cao) .
Nay tớ viết bài này nhằm tóm lại cách sử dụng MeGUI để Hardsub vào Anime một cách đơn giản nhất .
Lưu ý: Bài này là bài Copy, vì thế đừng la làng lên tớ đi “chôm” của người khác rồi nói của mình nhá, tớ hoàn toàn không nói thế à :latbat:.
Nào giờ thì bắt tay nào các “bác gà” .

Chuẩn bị

Bước chuẩn bị gồm:
Avisynth, tải ở đây:
http://www.free-codecs.com/download/AviSynth.htm
Cài đặt MeGUI, update đầy đủ, cần thiết thì down profile của Doko về mà “ngâm”
http://sourceforge.net/projects/megui/
Anime và Sub anime.

Thực hiện
► Kiểm tra đã có Anime và Sub Anime chưa nhá

► Mở meGui, vào option như hình 1:

► Chọn file video cho vào avisynth script, sau đó sang tab 2:

► Preview của video bạn cần hardsub hiện ra trong cửa sổ mới. Tắt cửa sổ này:

► Thêm sub vào như hình:

► Xem lại preview xem có đúng chưa? Ví dụ:

► Tắt cửa sổ preview, đến phần encode

► Tùy chỉnh phần encode. Nếu không hiểu phần này bạn có thể tùy chỉnh như trong hình:

► Kết thúc quá trình, ấn Enqueue:

► Nếu có cửa sổ thông báo nào hiện lên, bạn cứ “Yes”.
► Encode. bạn click “Start” + ngồi đợi hoặc làm chuyện gì đó cũng được Nhanh hay chậm tùy vào cấu hình máy, cách config trong bước 8 .

► Bước này ta giải quyết phần audio

► Tùy chỉnh phần encode audio:

► Sang queue và tiếp tục encode audio

► Merge các phần đã encode lại
► Vào menu, bạn có thể chọn những định dạng khác như avi, mp4…

► Tool giống như thế này.

► Tiếp theo bạn vào Tab queue, … là xong.
Nguồn: VnSharing


[Hướng dẫn] Làm Credit/Banner bằng Aegisub

Lần đầu làm Topic!!! Có gì sai sót mong các bạn góp ý ^^1. Các bạn mở Aegisub

2. Ở khung Hiệu ứng (Effect) thêm đoạn code và thay các giá trị trong đó:
Banner;?;0/1;?
+) Di chuyển từ phải sang trái: Banner;15;0;50[delay; right to left; fadeawaywidth]*) Trong đó:+) Banner: từ khóa
+) Delay: Làm chậm tốc độ di chuyển. Ở đây là 15
+) Right to left: Giá trị 1 là từ trái sang phải, 0 là từ phải sang trái. Ở đây là 0
+) fadeawaywidth: Làm line trong suốt ở 2 đầu. Số càng tăng thì độ trong suốt càng rộng. Ở đây là 50+) Di chuyển từ trái sang phải chỉ cần thay 0 -> 1

[delay; right to left; fadeawaywidth] là mình nói thêm thui nhé!!! không cần ghi nó trong code.^^

[Hướng dẫn] Dịch sub bằng Aegisub

Chào các bạn  :ltt11:
Vì có một số bạn trans-er thắc mắc về việc sử dụng Aegisub nên mình làm bài hướng dẫn này. Phạm vi của bài viết này chỉ đề cập tới việc sử dụng Aegisub để dịch sub cho phim hoặc show, MV với các sub đã được time và trans sẵn sang Tiếng Anh. Cách sử dụng Aegisub để Typeset, Time nếu các bạn có nhu cầu mình sẽ gửi tới các bạn trong các bài viết sau
Chú ý
Gõ tiếng việt:
bây giờ đến bước gõ tiếng việt mở UniKey, Bảng mã Unicode, Kiểu gõ Telex, ấn Mở rộng tích vào ô luôn sử dụng clipboard cho unicode, ấn OK, bật chế độ gõ tiếng việt, bắt đầu soạn sub
Bước 1: Tải Aegisub tại http://www.aegisub.org/
Các bạn kéo xuống dưới, phần Download, chọn “Full Install” ở tab “Window”.

Bước 2: Cài đặt Aegisub. Các bạn cài đặt bình thường.

Bước 3: Khởi động Aegisub. Giao diện của Aegisub như sau:


Bước 4: Load MV. Click Video, chọn Open Video, một cửa sổ mới sẽ mở ra. Chú ý, ở ô “Files of type”, các bạn click, chọn “All Files (*.*). Điều này là để Aegisub có thể tìm thấy tất cả các video. Các bạn chọn đường dẫn của video cần time.


Bước 5: Load Sub. Click File, chọn Open Subtittle, chọn đường dẫn đến sub đã được tải về máy. Sub có thể có đuôi .ass, .ssa, .srt .v.v…

Sau khi load xong, 1 bảng hiện lên, click No.


Bước 6: Dịch Sub.

Sau khi video và sub đã được load, các bạn có thể bắt đầu quá trình dịch. Đối với phim và show, các bạn trans-er nên xem qua phim/show với sub Tiếng Anh 1 lần trước khi dịch bằng Aegisub để có thể nắm bắt và định hình sub giúp quá trình dịch được dễ dàng và sát nghĩa hơn.

Trước khi dịch nên lưu sub ra một bản khác. Click File, chọn Save Subtitle As, chọn nơi bạn muốn lưu sub, gõ tên sub rồi ấn Save. Từ bây giờ trong quá trình dịch bạn chỉ cần nhấn tổ hợp Ctr + S là sub đã được lưu vào nơi bạn muốn.


Các bạn nên lưu tay thường xuyên, vì (ví dụ như Shut Up Family) một tập phim gần 30p có thể dao động từ 300-500 dòng cần dịch, nếu trong khi dịch có vấn đề (dis Aegi, reset máy etc…) mà chưa kịp lưu sub thì sẽ rất mất công.


Click vào dòng đầu tiên (dòng màu xanh trên hình). Xóa toàn bộ phần Tiếng Anh và thay vào đó là phần Tiếng Việt đã dịch. Như trong hình, câu nói của Da Som “Mom, I got my report card” đã được thay thế bằng “Mẹ, con nhận được bảng điểm rồi”.


Nhấn Enter để xuống dòng thứ 2. Như các bạn đã thấy, hình ảnh và chữ trong ô chữ đã thay đổi.


Tiếp tục xóa phần Tiếng Anh và thay thế bằng Tiếng Việt, tiếp tục như vậy cho đến dòng cuối cùng. Nhớ lưu thường xuyên các bạn nhé.
Sau khi hoàn thành (và đã lưu lần cuối), các bạn chỉ cần upload file sub lên mạng để các typesetter và encoder có thể hoàn thành nốt công việc của mình :->

Chúc các bạn thành công!
Nguồn: mightysistarvn

Giới thiệu chức năng mới của Aegisub

Đánh dấu vào chỗ “Show Original” Aegisub sẽ tự động tách bản dịch làm 2 và bạn có thể dễ dàng đối chiếu bản tếng anh ở khung trên và dịch lại ở khung dưới :v